Позиция Ислама в отношении перовода Кур'ана

Напечатать Категория: Софт » Обучающие материалы
10 декабря 2009 Автор: sanan1989 Просмотров: 6981 Комментариев: 1
Позиция Ислама в отношении перовода Кур'ана


Кур'ан - это Речь Всевышнего, ниспосланная нам и зафиксированная на страницах мусхафа на арабском языке.

Несмотря на то, что она написана на арабском языке, не означает, что любой араб может его взять и читать, как художественное произведение, и понимать так, как он хочет. Для того чтобы правильно понимать текст Кур'ана, нужно получить необходимые знания. Приведем следующий пример: человек для того, чтобы стать врачом или же специалистом в какой-либо другой области, проходит специальную подготовку, а не получает знания, читая книги.

Арабы, для того чтобы правильно понимать смысл Священной Книги, изучают с помощью учителей тафсиры (толкования). Существуют разные виды тафсиров: краткие и более подробные, насчитывающие не один том. Пророк Мухаммад, мир Ему, учил нас, что необходимые знания по религии нужно передавать из уст в уста, от учителя к ученику. Сначала ученик должен получить необходимый минимум религиозных знаний, далее изучать более подробно. Один из сахаба[1] говорил, что он вначале научился вере, а потом знанию Кур'ана и благодаря этому его вера стала сильнее.

Религиозные знания необходимо получать у достоверных людей, получивших знания от учителя, который в свою очередь имеет правильные убеждения и достоверных наставников. Умирая с неправильными знаниями и убеждениями, человек попадет в Ад, где будет пребывать вечно. Если же человек следует Истинным путем до конца своей жизни то попадет в Рай, где будет пребывать вечно.

Сказано в Кур'ане (Сура 3 «'Али 'Имран», Аят 7):

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الكِتَابَ مِنْهُ ءَايَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٍ

Это означает, что Аллаh ниспослал Пророку Мухаммаду, мир Ему, Небесное Писание - Кур'ан, Которое содержит Аяты мухкамат, Они мать Книги, и Аяты муташабиhат.

Аяты мухкамат - это Аяты, слова которых имеют прямое, конкретное значение, ясное по смыслу.

Аяты муташабиhат - это Аяты, слова которых на арабском языке имеют несколько значений и требуют правильного толкования. Толкуя Аяты муташабиhат, необходимо руководствоваться Аятами мухкамат, чтобы толкование Аятов муташабиhат не расходилось с их смыслом. Передано от Пророка Мухаммада, мир Ему, что нужно придерживаться и соблюдать Аяты мухкамат и верить в Аяты муташабиhат.

Сказано в Кур'ане, что люди, в сердцах которых уклонение от Истинного пути, вводят других в заблуждение и сеют раскол, пытаясь толковать Аяты муташабиhат, не основываясь на Аяты мухкамат. Аллаh даровал благочестивым теологам знать значение Аятов муташабиhат, но значение некоторых знает только Аллаh. Теологи имеют твердые знания и верят в то, что ниспослано от Господа.

Особенность Кур'ана заключается в том, что его нельзя переводить дословно на какой-либо другой язык. Сахаба и мусульмане, которые были после них, не делали перевод Кур'ана на другие языки и распространили Ислам от Китая до Испании за 24 года. Люди ездили по исламским странам и получали знания от наставников. До последнего времени никто не сделал перевода Священной Книги.

На другой язык разрешается переводить значение Аятов Кур'ана, а что касается дословного перевода всех Аятов - это харам.

Аллаh Всевышний в Суре 3 Юсуф Аят 2 сказал:

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْءَاناً عَرَبِيًّا

Это означает: «Воистину, Кур'ан-Карим был ниспослан на арабском языке».

Этот Аят служит доказательством того, что Кур'ан-Карим ниспослан на арабском языке, поэтому читаем его и пишем на арабском языке. Когда кому-то говорим, чтобы читал Кур'ан, он не будет читать его на русском, французском или на других языках, а будет читать только на арабском. Когда говорим кому-нибудь, чтобы писал Аят из Кур'ана, то необходимо писать этот Аят только на арабском языке, как он был ниспослан. Когда мы говорим о Кур'ане, то имеем в виду, что он ниспослан Пророку, мир Ему, и читается и пишется на арабском языке. Если же говорят, что не арабам сложно понимать Ислам и Шари'ат, отвечаем, что можно переводить толкование Аятов Кур'ана, но чтобы толковать Священную Книгу в первую очередь необходимо иметь твердые и правильные религиозные знания, глубоко понимать Ислам, содержание Небесного Писания, хорошо знать арабский язык и его тонкости. Переводить нужно то, что имеет ясный смысл, и не говорить, что это - Кур'ан, а говорить, что это толкование значения слов Священной Книги. Арабский язык - довольно богатый язык, одно слово может иметь до 16 значений. Иногда в русском языке невозможно передать все оттенки арабского слова и подобрать слово, передающее все тонкости смысла арабского оригинала. Поэтому невозможно сделать дословный перевод Кур'ана на русский и другие языки. Например, слово «ашhаду» не имеет точного значения в русском языке, есть слова, похожие по смыслу, но не передающие всех особенностей этого слова.

В некоторых книгах, которые называются «Кур'ан на русском языке» или «Кур'ан на английском языке» есть так называемый «перевод» Сур, которые начинаются с отдельных букв, как в Суре 2 «Аль-Бакара» « الـم », но в так называемом переводе написано русскими буквами (А. Л. М.), что не является переводом значений.

Например, при переводе: «Бисмилляhир-Рахманир-Рахим», многие допускают ошибку в переводе Имени Аллаhа Всевышнего «Ар-Рахман». Это Имя Всевышнего означает, что Его Милость в этой жизни всем. «Ар-Рахим» означает, что Его особая Милость - только для верующих в Конце Света, когда будет Судный День. Верующий войдет в Рай, а кяфиры с тех пор, как попадут в могилу, будут страдать, они не получат никакой милости. Имя Аллаhа «Ар-Рахим» некоторые переводят неправильно и говорят «милосердный». Это слово состоит из двух корней слов «милость» и «сердце». Если в русском языке нет равнозначных слов, то нужно подробно объяснять значение этого слова, даже если придется написать не одну страницу. Это будет называться тафсиром. Слово «Ислам» означает покорность Единому Богу в соответствии с Шари'атом. В русском языке нет одного слова для объяснения этого религиозного термина. Также нельзя объяснить одним словом арабские слова «аль-ууду'», «наджаса» и так далее. Или, например, что написано на русском языке в качестве перевода Аята: «Аллаhу нурус-самауати уаль-ард». Сказано в Кур'ане «Аллаh», потом слово «нур», затем «ас-самауат» и «аль-ард». Слово «аль-ард» - это земля; «ас-самауат» - это небеса; слово «нур» - если дословно, то на французском это - «lumière», на русском - это «свет», но этот дословный перевод не подходит, потому что на французском «lumière» или на русском «свет» означают какое-либо освещение, а на арабском слово «нур» имеет много значений. В этом Аяте оно означает «Дарующий Истинный путь», «Дарующий свет истинной веры». Когда речь идет об Аллаhе, то ни в коем случае нельзя думать что Аллаh - свет или какое-то освещение, как луна, солнце и тому подобное, потому что любое освещение создано Аллаhом. Аллаh не похож ни на что, и нет ничего, подобного Ему.

На сегодняшний день существует несколько разных попыток перевода Священного Кур'ана на русский язык (как, впрочем, и на другие языки народов мира). Согласно учению Ислама, однако, все они являются незаконными, то есть нарушающими установленный в Шари'ате запрет на перевод (подстрочник) Священного текста[2]. Допустимо же, согласно религии, переводить только толкование (тафсир) Аятов Кур'ана, то есть доносить их смысл. Попытки же перевода Кур'ана на русский язык, существующие на сегодняшний день, представляют собой не толкования Священного Писания авторитетных Исламских теологов, переведенные на русский язык, а лишь дословные переводы текста Кур'ана, грешащие вопиющими ошибками по вопросам учения Ислама, в том числе, - по основополагающим из них.

Мусульмане нуждаются в тафсире, дающем правильное толкование Священной Книги на русском и на других языках. Но, к сожалению, в наше время нет теологов Ислама, которые бы в совершенстве владели русским языком и могли бы составить на нем тафсир Кур'ана.

Большинство попыток перевода Кур'ана принадлежат перу ориенталистов, или, как их принято называть, востоковедов. Мусульмане же относятся к этим переводам с большой осторожностью. Для того есть много причин, и одна из них та, что авторами этих переводов являются, в основном, немусульмане, не обладающие должными познаниями в Исламе (как в религиозном учении, так и в сфере духа Ислама), что, в частности, останавливает мусульман от того, чтобы всецело доверять данным переводам.

Другая же часть авторов переводов Кур'ана - недостаточно подготовленные в области теологии Ислама мусульмане, что также служит для нас причиной отвергать их переводы. Подчас такие попытки передачи смысла Священной Книги искажают Истину Ислама: в большинстве из них авторы придают Богу подобие, а в некоторых переводах даже находят отражение атеистические представления их авторов! Таким образом, рассматривая существующие попытки перевода Кур'ана на русский язык, мы можем не без оснований утверждать, что смысл переведенного в них сводится к субъективному пониманию Священного текста авторами переводов в рамках их ограниченного знания арабского языка и религии. Тогда как стремящийся к познанию Кур'ана человек ищет другого: истинного смысла Священного Писания, ниспосланного Всевышним Богом. Очевидно, что такие переводы Кур'ана не могут служить достоверным источником знаний по Исламу.

Возможно, что переводчики преследуют цель - донести до людей смысл Священной Книги, однако отчего они не обращаются к тафсирам Кур'ана, давно составленным авторитетными учеными Ислама, общепризнанным среди мусульман, а пытаются написать свою версию? Этим они не помогают делу распространения религии, а, наоборот, - наносят вред.

Таким образом, постигать смысл Кур'ана возможно только посредством тафсира-толкования, подготовленного авторитетным ученым Ислама: в нем верно, в соответствии с религией, дается толкование фраз и слов в Аятах, рассказывается о причинах ниспослания, ситуациях, при которых те или иные Аяты Кур'ана были переданы нашему Пророку, мир Ему

В связи с многочисленностью изданий переводов на русский язык разных авторов - Крачковского, Саблукова, В.Пороховой, Османова и других, - и большими их тиражами у части интересующейся Исламом аудитории стало складываться впечатление, что перевод Кур'ана - дело приемлемое, не входящее в противоречие с Исламом. Так, некоторые люди в своей неграмотности дошли до такой степени, что говорят: «Я читал Кур'ан Пороховой». Но разве переводчик является автором Священного текста? Таковым не был даже сам Пророк Мухаммад, мир Ему, которому Кур'ан был ниспослан! Священный Кур'ан - это «Калямуллаh», - Речь Бога, обращенная к нам, или «Слово Божье» (следует напомнить, что, в данном случае, когда мы говорим о Кур'ане, называя его «Речью Бога», то имеются в виду ниспосланные Аяты, звуки, слова, из которых состоит Кур'анический текст; если же мы говорим об Атрибуте Бога - «Речь», то имеется в виду Вечный Божественный Атрибут, не подобный речи созданных: Речь Бога не является словом, звуком, голосом, Она не прерывается, не представляет из себя какой-либо язык, Речь Аллаhа вечна). Также от некоторых людей можно услышать такие слова, они говорят: «Я читал Кур'ан на русском (турецком, английском, или другом) языке». Однако, каждому мусульманину известно, что Священное Писание - Кур'ан - было ниспослано Аллаhом Пророку Мухаммаду, мир Ему, на арабском языке. Поэтому язык Кур'ана только один - арабский. И не существует «других языков Кур'ана»!

О попытке перевода Кур'ана Валерии Пороховой

Несколько лет назад проявилась еще одна опасная тенденция: стали выходить новые попытки перевода Кур'ана, однако автор отрекомендовывает их как «Переводы смыслов» (!). Очевидно, что это, мягко говоря, несоответствие может способствовать отходу людей в сторону от истинного понимания Священной Книги.

Описываемый перевод издается обычно при поддержке - материальной и гуманитарной - организаций с Исламскими названиями, что находит отражение в самой книге: в ней помещены их рекомендательные отзывы о данном переводе. Кроме того, в ряде последних изданий этой книги публикуется настоящий, арабский, текст самого Кур'ана. Все это в глазах людей прибавляет «вес» данному изданию, которое за последние годы успело приобрести популярность, как среди мусульман, так и немусульман, проявляющих интерес к нашей религии. Речь идет о книге Валерии Пороховой, названной ею «Коран. Перевод смыслов» (в части изданий эта книга носит следующее название: «Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой») под редакцией Мухаммада Саида Ар-Рошда. Между тем, данная книга, как и переводы других авторов, не может претендовать на статус авторитетного источника сведений о содержании Кур'ана. К примерам из книги В. Пороховой, иллюстрирующим это утверждение, мы обратимся позже. Сейчас же добавим еще несколько штрихов к портрету тех, кто стоит за данным идеологическим изданием.

В 3-м, дополненном и переработанном, издании (за 1997 год) перевода В.Пороховой, выпущенном тиражом 21000 экземпляров, было помещено данное автору Каирским Исламским Университетом «Аль-Азhap» разрешение на печатание арабского текста Кур'ана, без которого нельзя выпустить ни один экземпляр Кур'ана в мире. Автор использовала этот факт для увеличения популярности своего перевода, исказив, однако, истину: в многочисленных интервью, данных ею различным периодическим изданиям, она заявляла, что авторитетный в Исламском мире египетский Университет якобы подтвердил правильность ее перевода, и этот труд, по ее словам, является первым канонизированным переводом Кур'ана на русский язык. На эти ложные заявления реакция как российской, так и египетской сторон не замедлила последовать. 19 июня 1997 г. Председатель Духовного Управления мусульман Европейской части России (Московского муфтията) Равиль Гайнутдин направил запрос (письмо № 126) в Посольство Египта в Москве, в котором он просил прокомментировать слова В.Пороховой, сказанные ею в интервью крупной российской газете «Известия» (6 июня 1997 г.), о якобы канонизации ее перевода. В ответном письме Египетского Посольства (28 июля 1997 г.) дается опровержение заявлениям В. Пороховой. Кроме того говорится, что никакой перевод не может быть адекватен содержанию Священного текста, в не зависимости от того, кто осуществляет перевод Кур'ана с арабского языка, на котором он был ниспослан Пророку Мухаммаду, мир Ему, на любой другой язык.

К сожалению, в этом, 3-м издании, книги В.Пороховой есть еще одна лжерекомендация. На этот раз, вероятно, снова из-за желания еще больше популяризировать свою книгу, издатели ссылаются уже на другую авторитетную инстанцию, утверждая, что их книга одобрена Министерством религии и Вакфов Объединенных Арабских Эмиратов. Подтверждением неправдивости и этой «рекомендации» является официальный запрет, наложенный на распространение издания В. Пороховой под редакцией М. Ар-Рошда Министерством религии и Вакфов ОАЭ (г. Дубаи) в июле 1997 г., сообщения о чем были опубликованы в известных арабских газетах «Аль-Иттихад» и «Аль-Халидж» от 17 и 18 июля 1997 г., а также в других СМИ в мире. Изучавшая перевод специальная комиссия, помимо серьезных замечаний к самому переводу Священного текста, выразила свои претензии и к предисловию издания, пропагандирующего, по их заключению, «идеи коммунизма, крестовых походов и иудаизма».

Также негативное мнение о переводе Пороховой выразил Совет послов арабских государств в Москве (при Миссии Лиги арабских государств в Москве) на своем заседании 4 июня 1998 г., в котором приняли участие представители 19-ти арабских стран. Вот выдержка из Протокола данного заседания: «Совет отметил наличие в настоящее время многочисленных переводов Корана, например, того, который был сделан женой сирийского гражданина Мухаммеда Рошда г. В. Пороховой... Следует принять во внимание, что по заключению, сделанному известным Университетом «Аль-Азhар», в этом переводе допущены многочисленные искажения, о чем были проинформированы все министерства вакуфов арабских государств».

Нами также было обнаружено подобное издание, выпущенное в том же 1997 г., но с той разницей, что в нем, в отличие от ранее указанного издания, не было подложных «одобрений» «Аль-Азhapa» и Министерства религии и Вакфов ОАЭ. Данное издание было, однако, дополнено текстом на персидском языке, гласящем, что оно одобрено соответствующим органом по распространению Священного Кур'ана в г. Тегеране (Иран). Удивляет также и то, что в данной версии в тексте на английском языке было указано, что это 1-е издание, и, по-видимому, в связи с этим не было никакого упоминания о предыдущих изданиях книги. Более всего нас огорчило то, что, как оказалось, во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Кур'ана отсутствовало целое слово (!): в Аяте 25 Суры 12 «Юсуф». И все это было нами замечено лишь при поверхностном беглом просмотре, поскольку полностью текст обоих изданий проверен нами не был.

Обратимся непосредственно к тексту перевода Кур'ана В.Пороховой (издание 3-е, дополненное и переработанное, 1997 г.) и укажем на некоторые из выявленных в нем несоответствий учению Ислама.

- Слова «Бисмилляhир-Рохманир-Рохим» переведены на русский язык дословно и не дают нам правильного толкования. Особенно слово «Ар-Рохим».

- Слово «СубханАллаh». Переводчик вместо правильного толкования, что Аллаh чист от всяких недостатков, иногда приводит значение этого слова, как: Хвала Аллаhу, а это обозначает выражение восхваления (2:32 на странице 25). В других же местах автор оставляет арабские слова без перевода и пишет с искаженной русской транскрипцией: «Субхан Алла» (21:26 на странице 343). Для сравнения - см. 21:22 на странице 342.

- Также это слово не было переведено и оставлено в русской транскрипции при толковании Суры 9 «Ат-Таубат» (9:31 на странице 210), где написано: «Субханагу!». На странице 37 при толковании 116 Аята Суры «Аль-Бакара» автор пишет то, что противоречит убеждениям мусульман говоря об Аллаhе, что Он якобы взял сына на Себя.

- Слово «Ханиф». В одних случаях автор оставляет это слово без перевода в русской транскрипции. В других случаях переводит, но дает неполное его значение.

Отсюда видно, что одни и те же слова Священного Кур'ана автор толкует по-разному таким образом, что ищущий правильное толкование не находит полного смысла, к примеру, таких арабских слов как: «муслим», «такуа», «мунафик», «Аль-'Арш», «Аль-Курсий».

Так, слово «Аль-Курсий» в одном месте автор переводит как «трон» (2:255 на странице 61), а в другом месте как «вокруг трона» переводится уже другое слово - «Аль-'Арш» (39:75 на странице 486).

- В переводе отдельных Аятов, в которых говорится о Всевышнем Аллаhе, автор приписывает Ему подобие и качества, присущие созданным, что полностью противоречит Исламскому убеждению по вопросу Единобожия. Например, вместо слов «Воля Всевышнего» он пишет такие слова, как «желание» (13:39 на странице 273 и 7:155 на странице 188) и «вершит Свой План» (12:21 на странице 256).

- Дословно переводя Аят 4 Суры «Садждат» (в переводе - на странице 434), автор пишет об Аллаhe: "Утвердился на Престоле", тем самым придает Всевышнему подобие.

- Также, прямолинейно переводя слова в Аяте, автор пишет, что Аллаh якобы имеет "собственные руки" (Сура 38 «Сад», Аят 75, в переводе - странице 477), тем самым, приписывая Богу части тела.

- На странице 37 (2:115) автор пишет об Аллаhе: «...лик Господа везде...», приписывая Богу качество созданного. Об этом автор пишет также и в других местах перевода, и в комментариях в конце книги.

- В другом месте автор также дала Аяту буквальный перевод, что привело к приписыванию Аллаhу движения, - переводчик пишет, что якобы Аллаh сказал о Себе: «...Мы проходим по земле..." (Сура 13 «Ар-Ра'д», Аят 41, в переводе - страница 273).

- Искажая в почти дословном переводе значения Прекрасных Имен Аллаhа Всевышнего, - Аль-Аууаль, Аль-Ахир, Аз-Заhир и Аль-Батын (Сура 57 «Аль-Хадид», Аят 3, в переводе - страница 557), автор пишет об Аллаhе: "...начало, конец, явь и тайна...".

- Приписывание Богу качеств созданных В.Порохова допускает также в следующих местах своего дословного перевода - она пишет: "...и явится твой Бог" (Сура 89 «Аль-Фаджр», Аят 22, в переводе - страница 616) и "...стал замышлять сам Бог" (Сура 3 «Али 'Имран», Аят 54, в переводе - страница 76).

- На странице 608 (82:29) автор переводит арабское слово как «повелит», но на самом деле это слово обозначает «хочет», - в результате чего полностью меняется смысл арабского текста.

- В Комментариях в конце своей книги (п.1) на странице 631 автор пишет об Аллаhе, называя Его таким не достойным Его Величия словом, как "Суперразум" (!). Также она придумывает Ему новое имя-эпитет, заимствование из терминологии буддизма (!) - "Абсолют" (страница 631).

- И далее, на той же странице, автор написала следующие слова (да защитит нас Аллаh от такого Богохульства!)[3]: "...в качестве Верховного Высшего Начала (!) выступает Божественная монада (!), условно именуемая (?!) «Бог», «Господь» (!), что является отправным элементом (!) всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью (!!); в непосредственной близости (!) от Него пребывает сфера божественно-сущностного (!), откуда происходят первые, обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними - небольшая группа "старейшин - "Верховное собрание Святых" (см. в В.З.; "Псалтырь", псалом 88, ст.6)".

Как говорится, без комментариев. Эти несколько строк авторского текста могут сказать даже малоподготовленному в религии мусульманину о полнейшей некомпетентности в вопросах Ислама человека, из-под пера которого вышла эта чудовищная «ересь»! Абсолютно ясно, что автор не обладает даже необходимым минимумом знаний по религии, за перевод Священного Писания которой он взялся. Тогда как ответственейшей работой по подготовке толкования Кур'ана может заниматься только высокообразованный теолог, каких в мире крайне мало - единицы!

На непонимание автором сути нашей религии указывает и то, что за «аргументами» автор обращается к неисламским источникам. Однако, нуждается ли здравомыслящий мусульманин в том, чтобы черпать знания по своей религии из источников других религий?!

Отметим, что этот вышеприведенный текст отсутствует в иранском варианте.

- На странице 156 автор пишет, что якобы Пророк Ибраhим, мир Ему, был в заблуждении, что Он не знал своего Бога, а искал Его (!) (Сура 6 «Аль-Ан'ам», Аяты 76-78).

Но доподлинно известно, что Пророки - лучшие из всех созданных, и Они защищены Аллаhом от неверия, как до, так и после начала ниспослания Им Пророчества.

- На странице 257 (12:24) автор говорит о Пророке Юсуфе: «и он (в ответ) желал ее». Это также не соответствует правильному толкованию, как и противоречит Исламскому вероучению, согласно которому ни одному из Пророков не присуще стремление к прелюбодеянию!

- на странице 635 своей книги (см. комментарии, п. 22) автор снова пытается разъяснять значение Аята Кур'ана строками из немусульманского источника, называющегося «Ветхий Завет», где сказано, что Пророк hарун (Аарон), мир Ему, по просьбе своего народа сделал из золота литого тельца, чтобы люди поклонялись ему.

Это - неисламское убеждение: согласно нашей религии ни один из Пророков никогда не отступал от Веры в Единого Бога и никогда не позволял другим поклоняться кому-либо или чему-либо кроме Аллаhа.

- Касаясь истории о двух Ангелах по имени hарут и Марут, рассказанной в Кур'ане, в своих комментариях (страница 638, п. 48) автор пишет: "... именуются ангелами фигурально (!). Они - смертные граждане Вавилона...". Далее автор пишет: "По иудейской традиции (!) - два падших (!)[4] Ангела, предавшихся соблазну (!) и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане..."

Здесь автор снова пытается толковать Кур'ан измышлениями «из иудейских (христианских) традиций»!

- А на странице 647 автор предлагает читателю выбрать одно из нескольких противоречащих друг другу воззрений (!). Мол, что нравится, то и выбирай. Автор предоставляет читателю эту так называемую свободу в отношении одного из основополагающих вопросов, по которому имеются разногласия между тремя религиями - Исламом, религиями иудеев и христиан! Это - взгляд на Пророка 'Ису (Иисуса), мир Ему. В своих комментариях (страница 647, п.155, см. комментарии) автор пишет: "Так как данный Аят вызывает многочисленные споры и самые разнообразные толкования по этому святому для христиан и чрезвычайно важному для мусульман и иудеев вопросу об Иисусе Христе, я не смею (!) давать единственную версию перевода, а дам два варианта на усмотрение (!) просвещенного читателя".

И это автор считает приемлемым в толковании Кур'ана?!

- Еще более удивительно то, что автор обращается к сказанному философами, атеистами и другими людьми, не впитавшими дух Ислама, представляя их как неких авторитетов, и доверяет их взглядам в такой степени, что пытается использовать их слова для разъяснения положений учения Ислама, хотя сказанное ими нередко противоречит нашей религии. Так, в своем комментарии (страница 658, п. 320) автор приводит следующие не отвечающие учению Ислама слова Вл. Соловьева: "...от иудеев и христиан не требуется (?!) принятия Кур'ана, как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии..." (СПб, 1896 г.).

Для любого мусульманина (теолога или простого человека) совершенно ясно, что это глубоко ошибочно!

- В тексте перевода также были замечены слова, добавленные автором, которых нет в тексте Кур'ана на арабском языке. Например, автор написала: "Вольются толпы праведных людей" (Сура 110 «Ан-Наср», Аят 2, в переводе - страница 626), однако в Кур'ане на арабском языке слова «праведных» нет. Также слова «небеса», «звезды» и др. в разных местах своего перевода автор называет и записывает их по-разному.

Все указанные выше замечания - лишь малая толика из множества искажений и ошибок, имеющихся в этом якобы «Переводе смыслов Кoр'ана». По нашему мнению, ни один ориенталист в своих попытках перевода Священного текста не дошел до такого уровня искажений, как это было сделано авторами данной книги - Валерией Пороховой и Мухаммадом Саидом Ар-Рошдом.

Некомпетентность автора в вопросах учения Ислама, как мы показали выше, привела еще к одному печальному следствию: не имея четкого понимания того, что есть истина, а что ей противоречит, автор не сумела выбрать себе истинных авторитетов в религиозных вопросах, и в работе над своим переводом использовала тафсир (толкование) Кур'ана Сайида Кутуба (о чем она пишет в предисловии к своему переводу), известного как основоположника экстремистского течения XX-го века, выдаваемого за Исламское движение. В прошлом журналист с марксистскими взглядами, а затем - один из лидеров экстремистской политической партии под названием «Братья-мусульмане» («Аль-ихван аль-муслимун») Сайид Кутуб выпустил немало книг революционно-экстремистского характера, содержащих грубейшие ошибки по вопросам учения Ислама. За свои расходящиеся с нашей религией взгляды он был отнесен теологами Ислама к числу отступников от Веры. Таким образом, помимо взглядов других религий и мировоззренческих систем, о которых говорилось ранее, перевод В. Пороховой впитал ложные идеи псевдорелигиозной экстремистской идеологии С.Кутуба. Наряду с этим данный перевод содержит некоторые положения из догматики другого экстремистского течения нашего времени - ваhhабизма. Получается, что неосведомленный читатель, покупая дорогостоящую книгу с привлекающим названием «Коран. Перевод смыслов», вытесненным золотыми буквами на обложке, приобретает идеологический коктейль из ядовитых компонентов.

Просим у Аллаhа Всевышнего прощения и очищения; одобренный конец и сохранность нашей религии от вреда и от того, кто несет этот вред. Амин.
Позиция Ислама в отношении перовода Кур'ана

Recommend us

Рейтинг '+' (36)


Поблагодарили 30 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.