Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Напечатать Категория: Общество, Разные
27 августа 2013 Автор: Артемида Просмотров: 1941 Комментариев: 10

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Дойти до ручки…

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам.

По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: “дошёл до ручки”. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Закадычный друг

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Всыпать по первое число

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Попасть впросак

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Последнее китайское предупреждение

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки. Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни.

Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Вешать собак

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно услышать выражение: «На него вешают собак». На первый взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» — репей, колючка — теперь почти не употребляемым.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Тихой сапой

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Слово “sape” в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям.

В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Большая шишка

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Дело выгорело

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: «Дело выгорело». Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Уйти по-английски

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»).

Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Голубая кровь

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки.

В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

И ежу понятно

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»). Широкое распространение оно получило сначала в повести Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одарённых детей.

В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Перемывать косточки

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения — кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Не мытьём, так катаньем

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Газетная утка

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Семь пятниц на неделе

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

"Сморозить глупость"

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово “морос” в переводе с греческого как раз и обозначает “глупость”.
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: “Вы морос несете”. Потом слова были переставлены - и получилось, что от незнания гимназисты “глупость морозили”.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

"Наставить рога"

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

„ Мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал множество экзотических зверей „
Происхождение этого выражения очень древнее.

Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком особой почести.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

"Жив Курилка"

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: “Жив, жив Курилка, жив, не умер...”.

И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал.
С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

"И доказывай, что ты не верблюд"

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка “Тринадцать стульев”. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.
„ Источник выражения “И ежу понятно” - стихотворение Маяковского (“Ясно даже и ежу - / Этот Петя был буржуй”) „

В сопроводительных документах было написано: “Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского”, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.

Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным.
Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

"Не в своей тарелке"

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

По-французски “асьет” - это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".

Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Пролететь, как фанера над Парижем

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
После чего известный меньшевик Мартов писал в “Искре”, что “царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем”.

Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение: “пролететь, как фанера над Парижем”.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

”Дать добро”

В дореволюционной азбуке буква “Д” называлась “добро”. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение “да, согласен, разрешаю”. Именно это стало причиной возникновения выражения “дать добро”. Производное от этого выражение “Таможня даёт добро” впервые появилось в фильме “Белое солнце пустыни”.

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Гвоздь программы

Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Подложить свинью

Анатомия фраз или как “дойти до ручки”?

Выражение «подложить свинью» (кому-либо) означает “устроить крупную неприятность”. Любопытно, что в немецком языке идиоматическое выражение «иметь свинью» означает «везение». «Эр хат швайн» («он имеет свинью») – ему везет.

Интересным для объяснения оборота «подложить свинью» может считаться и эпизод из книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» о хитрости, к которой прибег брат Жан, готовясь к битве с колбасами. Повторив уловку древних греков при осаде Трои (см. «Дары данайцев»), он приказал соорудить огромную свинью и вместе с поварами спрятался внутри нее. В решающую минуту предводительствуемые братом Жаном повара выскочили из укрытия и обратили ошеломленного противника в бегство.

Впрочем, следует сказать, что объяснения эти не могут быть признаны бесспорными. Не исключена возможность, что основанием для них послужило непобедимое отвращение некоторых восточных народов (в частности, татар) к свиному мясу.

Магометанин, которому «подложили свинью» за трапезой, то есть угостили обманным способом свининой, приходил в величайший гнев и чуть ли не заболевал. Весьма вероятно, что наше выражение пошло отсюда.

Recommend us

Рейтинг '+' (11)


Поблагодарили 15 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az
Leyla Ah. (27 августа 2013 10:49)
Сейчас: оффлайн
Spasibo smile Mnogie virajeniya i frazi znala , interesnaya novost' smile
“Таможня даёт добро” smile
 Статус: Хороший друг - как ветер при ненастье , oн унесёт и горе и беду , люблю друзей надежных , настоящих . Ценю...и их Благодарю!!! :: Изменён: 24 мая 2012

PSY (27 августа 2013 10:54)
Сейчас: оффлайн
Spasibo)))
Семь пятниц на неделе
 Статус: Самое сильное чувство — разочарование. Не обида, не ревность и даже не ненависть… после них остается хоть что-то в душе, после разочарования — пустота. :: Изменён: 14 августа 2013

Если я буду совершать именно те поступки, которых ждут от меня люди, я попаду к ним в рабство.
Puwkin (27 августа 2013 11:11)
Сейчас: оффлайн
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»).
а французы придумали это на китайском-"уйти по китайски"))
 Статус: Всем любви!:) :: Изменён: 27 февраля 2014

Lilac777 (27 августа 2013 11:33)
Сейчас: оффлайн
Спасибо! Очень полезная и познавательная новость! Узнала много нового! Спасибо автору большое! Вы молодец! smile
 Статус: Лучшая рифма к слову “работать” – “не надо”. :: Изменён: 2 ноября 2013


Exotic Star (27 августа 2013 13:13)
Сейчас: оффлайн
Не мытьём, так катаньем-tolko eto neznala yesli cesno. Sps avtoru smile

 Статус: Будь самим собой, и если после этого ты не понравишься людям — пошли их к черту. :: Изменён: 23 мая 2014

-Ты ненормальная? -Нет,я эксклюзивная.
Metallica666 (27 августа 2013 13:55)
Сейчас: оффлайн
спасибо очень интересная новость smile
 Статус: So close no matter how far Couldnt be much more from the heart Forever trusting who we are And nothing else matters :: Изменён: 3 октября 2014

Tell me why am I to blame
Aren't we supposed to be the same
That's why I will never tame
This thing that's burning in me

vinnibalapuxx (27 августа 2013 14:00)
Сейчас: оффлайн
Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.

не знала..очень хорошая новость.. smile

 Статус: ... :: Изменён: 12 ноября 2014

Emmelie (27 августа 2013 17:02)
Сейчас: оффлайн
Спасибо за статью))) smile


Nymphe (28 августа 2013 00:40)
Сейчас: оффлайн
спасибки smile
 Статус: Утиии,мой сладкий^.^ :: Изменён: 24 апреля 2014

MINERVA (28 августа 2013 01:50)
Сейчас: оффлайн
очень познавательно. спасибо thankyou


Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.