Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Напечатать Категория: Главная, Общество
14 августа 2013 Автор: АКИЛА Просмотров: 1105 Комментариев: 8
Нельзя проезжать мимо городов со странностями в названии или судьбе, ведь считается, что имя населенного пункта должно отбрасывать какую-то тень или, напротив, проливать свет на его обитателей, интересно же. Реальный мир, который можно потрогать, дарит немало несоответствий и несовпадений. У шикарных топонимов, например, могут быть довольно скучные, и тем феноменальные, имена на чужой культурной почве.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Если город или селение не соответствует названию своему, вдруг кого-то назвали дураком, а он вырос умным, то не страшно и переименовать населенный пункт. Например, “Белую Могилу” в Город Целины, а затем — просто в Столицу (Астана). А Новую Деревню — через четыре “итерации” — в Новосибирск. И все становится четко и ясно.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Другое дело — когда имя города почти ничего не значит для окружающего мира и совсем ничего — для его с высот нынешних обозримой судьбы. Интересные города и земли “в переводе” собственных имен на нарицательный язык могут сделаться скучными, зеленые — засушливыми, зажиточные — бедными. Например, на Пуэрто-Рико далеко не все жители богаты, а Гренландия испытывает дефицит зелени (ей вообще давно пора с Исландией именами махнуться):
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Предлагаем вашему вниманию небольшой перечень почти романтических топонимов, которые в переводе звучат… ну, как минимум, скучно.

Слиянье мутных вод


Вот это самое место дало своё скромное название целой столице Малайзии — городу Куала-Лумпур.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

На первый вслух, “Куала-Лумпур” созвучно Сингапуру, однако нюанс — в том, что неделимое “лумпур” переводится как “грязный” или “мутный”. Одна из рек в точке основания города в 1857 году называлась Сунгай Лумпур (“мутная река”), а место, где она впадает в реку Кланг, стало “мутным (от природы) устьем” — Куала-Лумпуром.

Мир (в смысле “не война”)


В полуторамиллионном городе с упокоительным названьицем “Мир” принято вывешивать чучела преступников на столбах.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым


Это означает, что жители боливийской столицы Ла-Пас будут мучить, бить и вешать каждого, кто попытается что-то украсть или кого-то несправедливо лишить чести. Полное название города Nuestra Señora de La Paz переводится как “Богоматерь мира”. В сердце города — огромная тюрьма “Святой Пётр”.

Озёра


Вряд ли кто в этом бывшем центре торговли черными рабами сегодня говорит по-португальски, кроме специально обученных персон или каких-нибудь беженцев с Сан-Томе, в общем — знающих о том, что название нигерийского мегаполиса Лагос переводится как “озера”.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым


Сегодня Лагос (Лагуш), перегоняющий по населению Москву, а некогда действительно построенный в удобном для речной и морской торговли месте, катастрофически загружен автомобильным транспортом и потому заслуживает переименования в “Кошжештионаментос” (“Пробки”). Тем паче, что и на озерах в Лагосе бывает тесновато.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым


Красная палка


В 1699 году французы, осваивающие низовья реки Миссисипи, увидели, как выглядит пограничный столб в охотничьих угодьях тамошних индейцев — ствол кипариса, то ли измазанный кровью насаженных на его сучья зверей и птиц, то ли просто покрытый эндемичным красным лишайником — в довершение к жутким животным декорациям. Так и назвали путешественники это место — “красная палка”, т.е. Батон-Руж.

Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым


Ныне город Батон-Руж, столица Луизианы, ничем кроваво-красным похвастать не может. Белые и черные люди перерабатывают в желтое топливо добытое в море черное “золото”, а затем отдыхают на зеленых лужайках. А место индейцев заняли, кажись, вьетнамцы.

Новый цветок


Если перевести это словосочетание с русского на амхарский, то получится “Аддис-Абеба”. То есть, вот он какой, цветок-то:
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым


Было время, столицу Эфиопии называли “африканским Парижем”. В таком случае, нынешний Париж вполне годится на звание “европейского Аддиса”.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым



Северная столица и Восточная столица


Действительно, вторая из столиц находится значительно восточнее, и даже на 4 градуса южнее, а в остальном они принципиально схожи свой “муравейностью”:

Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

“Северной столицей” — Бэйцзин — назвали китайские императоры в старину то густонаселенное место, что мы знаем как Пекин. А “восточной столицей”, то есть “То-кио” стал по распоряжению императора японского город с еще более прозаичным именем Эдо, что по некоторым данным переводится как “устье” (привет Куала-Лумпуру).

Лужки


Слева направо: бывший мэр Лужков, нынешний мэр “Лужков”:
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым


Так получилось, потому что 200 лет назад там где сейчас высится Лас-Вегас (“Лужки (зеленые)”) было действительно много ничьей воды и луговой зелени. Сегодня, впрочем, зелени в Лужках тоже разной хватает, и такой, и сякой.
Подводные лодки в степях Аргентины, или Тонкости перевода ставшего непереводимым

Recommend us

Рейтинг '+' (5)


Ключевые теги: Акила

Поблагодарили 7 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az
AZAZEL (14 августа 2013 08:29)
Сейчас: оффлайн
Как дополнение МОСКВА
tongue
По одной из версий название города состояло из корней "моск" (на древнеславянском языке-кремень) и "ков" (то есть прятаться). Значит слово "Москва" означало "каменное укрытие" и от города это название перешло и на реку. И всё-таки большинство исследователей считает, что город получил своё название от реки. Наиболее вероятны две версии происхождения названия реки и города. Согласно первой из них слово "Москва" финского происхождения и относится к тем далёким временам, когда по берегам реки ещё обитали древние финские племена, от теснённые в последствии на север славянами. Окончание "ва" в данном случае переводится как вода, река, а начало слова кто-то переводит как "медведь", а кто-то как "корова". По второй версии имя реке дали славяне, и означало оно на древнеславянском языке "мокрая", "сырая". Обе гипотезы сходятся в одном – в названии вашего города заложено указание на воду, сырость. thankyou
img АКИЛА (2013-08-14 23:16:15)
 Статус: Похоже мой кот - романтик. Лежит на подоконнике, смотрит на дождь...О чем думает, не знаю, но от кофе отказался! :: Изменён: 14 сентября 2015

EUROPA (14 августа 2013 11:04)
Сейчас: оффлайн
КРАСОТА



СПАСИБО ax
img АКИЛА (2013-08-14 23:16:47)


Ragazzamideterranea (14 августа 2013 11:27)
Сейчас: оффлайн
thankyou !!!!!!!!!!!!!!!!!
img АКИЛА (2013-08-14 23:16:33)
 Статус: Я без тебя - как заброшенный корабль на песке... :: Изменён: 2 января 2014

КОТ[БЕГЕМОТ] (14 августа 2013 11:41)
Сейчас: оффлайн
Интересно.Спасибо.
img АКИЛА (2013-08-14 23:16:46)


KimChenIn (14 августа 2013 12:42)
Сейчас: оффлайн
такь за новость)
img АКИЛА (2013-08-14 23:17:16)
 Статус: аааааа :: Изменён: 19 августа 2013

vinnibalapuxx (14 августа 2013 19:35)
Сейчас: оффлайн


...интересно... smile
img АКИЛА (2013-08-14 23:16:54)
 Статус: ... :: Изменён: 12 ноября 2014

Nymphe (14 августа 2013 22:11)
Сейчас: оффлайн
спасибо
img АКИЛА (2013-08-14 23:16:52)
 Статус: Утиии,мой сладкий^.^ :: Изменён: 24 апреля 2014

Leyla Ah. (14 августа 2013 22:40)
Сейчас: оффлайн
thankyou interesnaya toponimika smile

«Я назову этот край Гренландией – Зеленой страной. Если дать месту доброе имя, люди туда потянутся…» – сказал в X веке викинг Эрик Рауди (Рыжий), основатель первой колонии в Гренландии, глядя на ее изумрудные луга, высокие деревья, реки, полные рыбы. Чем не Земля обетованная? Увы, насчет зеленого рая Эрик сильно ошибся.
img АКИЛА (2013-08-14 23:17:08)
 Статус: Хороший друг - как ветер при ненастье , oн унесёт и горе и беду , люблю друзей надежных , настоящих . Ценю...и их Благодарю!!! :: Изменён: 24 мая 2012

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.