Неверный перевод некоторых божественных качеств

Напечатать Категория: Ислам
26 апреля 2011 Автор: RabaAllaha Просмотров: 1701 Комментариев: 5
Неверный перевод некоторых божественных качеств

В предыдущих переводах смыслов Корана можно встретить и неверные переводы некоторых божественных качеств.

Порохова неоднократно переводила качество «видеть» как «блюсти». В переводе 15-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Поистине блюдет Господь служителей Своих». В переводе 20-го аята этой же суры она пишет: «Поистине блюдет Господь всех тех, кто в услужении Ему». Качество «возвеличивать» она перевела как «почитать», а качество «унижать» – как «обходить милостью». В переводе 26-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Скажи: «О Боже! Повелитель всех миров! Ты изымаешь власть или ее даруешь тому, кого угодою Своей сочтешь, чтишь праведных и милостью Своей обходишь тех, кто недостоин Твоей чести». Качество «любить» она перевела как «благоволить». В переводе 76-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Господь благоволит к благочестивым».
В переводе 77-го аята суры «Аль Имран» Порохова неоднозначно перевела качество «разговаривать». Она пишет: «И в Судный день не снизойдет Господь ни обратиться к ним, ни повернуть к ним взора». Из этого перевода нельзя с полной уверенностью сделать вывод о том, что Аллах способен разговаривать, хотя вера в это относится к важным мусульманским убеждениям.

Всевышний сказал: «Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха». Всевышний также сказал: «Аллах вел беседу с Мусой (Моисеем)».


Шейх аль-Фаузан в комментариях к этим и другим похожим аятам сказал: «Все упомянутые автором аяты свидетельствуют о том, что Аллах обладает способностью разговаривать. Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины признают все качества, которые упоминаются в Коране и Сунне, в том числе – Речь Аллаха. Речь Всевышнего Аллаха относится к качествам, которые связаны с Его божественной сущностью, потому что Аллах всегда обладал этим качеством. Она также относится к качествам, связанным с божественными деяниями, потому что зависит от Его воли и желания. Аллах говорит, когда пожелает, как пожелает и что пожелает. Аллах всегда обладал и обладает способностью разговаривать, потому что Он всегда был совершенным, а способность разговаривать относится к качествам совершенства. Кроме того, Аллах охарактеризовал Себя этим качеством, и посланник Аллаха, , также охарактеризовал Его им».

Использованный в переводе Пороховой глагол «обратиться» имеет несколько различных значений. В толковом словаре С. И. Ожегова приводятся следующие значения этого глагола: «повернуться в направлении кого-нибудь, чего-нибудь»; «направиться на кого-нибудь, что-нибудь»; «приняться, взяться за что-нибудь»; «направиться к кому-нибудь с просьбой, за помощью и т.д.»; «принять какой-нибудь иной вид, состояние, получить какое-нибудь иное значение, превратиться в кого-нибудь, что-нибудь». Вот почему в переводе обсуждаемого нами откровения лучше использовать глагол «разговаривать».

Османов перевел качество «хватать» как «карать». В переводе 10-го аята суры «аль-Хакка» он пишет: «Он покарал их жестоко». Порохова в переводе этого же аята пишет: «За то их наказал Аллах с лихвой». Саблуков перевел это божественное качество как «подвергать казни». В переводе 25-го аята суры «ан-Назиат» он пишет: «За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей».
Османов также неверно перевел качество «хватка». В переводе 12-го аята суры «аль-Бурудж» он пишет: «Воистину, кара твоего Господа сурова!». Саблуков в переводе этого же аята допускает похожую ошибку: «Сила Господа твоего крепка». Крачковский в переводе этого же аята пишет: «Поистине, мощь твоего Господа сильна!» Порохова в переводе этого же аята пишет: «Поистине, крепки тиски Господни!»

Некоторые из упомянутых переводов можно назвать разъяснением смысла обсуждаемых нами аятов, однако перевод смыслов коранических откровений должен быть более точным, тем более что речь идет о качествах Аллаха, уверовать в которые обязан каждый мусульманин. Переводчик не имеет права искажать смысл божественных качеств и небрежно относиться к этому важному вопросу. Что же касается «тисков Господних», то таких толкований вообще следует избегать. В русском языке слово «тиски» используется в различных значениях. В прямом смысле это слово означает «инструмент для зажимания обрабатываемого предмета». В переносном смысле оно означает «то, что давит, угнетает, сковывает, лишает возможности действовать». Совершенно очевидно, что ни прямой, ни переносный смысл этого слова полностью не подходят для перевода божественного качества «хватка» (батш).

Саблуков неверно перевел качества «создает» и «воссоздает». В переводе 13-го аята суры «аль-Бурудж» он пишет: «Он производит и уничтожает». Совершенно ясно, что подобные грубые ошибки недопустимы в переводах смыслов Корана и разъяснении значения божественных деяний.

Recommend us

Рейтинг '+' (3)


Ключевые теги: Неверный перевод некоторых божественных качеств

Поблагодарили 11 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.