На каком языке совершать намаз?

Напечатать Категория: Ислам
1 ноября 2010 Автор: Azik25 Просмотров: 7580 Комментариев: 2
На каком языке совершать намаз?


Поскольку мы уже писали о политических, исторических и культурных аспектах чтения намаза в переводе, в этот раз мы поговорим о том, может ли заменить перевод подлинный текст, возможно ли совершение намаза не на арабском языке и тому подобные вопросы с точки зрения религиозных текстов, то есть непосредственно с позиций Корана и хадисов.


***


Основываясь на тексте Корана и хадисов, а также различных толкованиях этих текстов, известный теолог Имам Фахреддин Рази путем логических умозаключений и используя тексты писаний, доказал, что ни один перевод не сможет заменить подлинный текст Корана и поклонение Аллаху, совершаемое на основании подобных переводов не будет засчитано Аллахом. ("Тефсири-Кебир", 1307, Матбаеи-Амира, т. 1, стр. 163-167). Мы, соглашаясь с доводами, приведенными Фахраддином Рази, хотим их выделить в следующие пункты.

1. Всю свою жизнь Пророк читал Коран и совершал намаз на арабском языке. Он поведал: "Каким вы видите меня, намаз совершающего, свой намаз совершайте также". Поэтому мы должны подражать действиям Пророка.

2. Праведные халифы тоже читали Коран и совершали намаз на арабском языке.

3. Все сподвижники Пророка читали Коран и совершали намаз на арабском языке.

4. Все мусульмане солидарны в вопросе о чтении намаза на арабском языке. В хадисах говорится: "Вся умма не может свернуть с истинного пути". "А если кто отказывается от посланника после того, как стал ему ясен прямой путь, и он следует не по пути верующих, Мы обратим его к тому, к чему он сам обратился, и спалим его в геенне" (4:115). Отказаться от пути, которым шли Пророк, праведные халифы, их сподвижники и вся мусульманская община - значит отказаться от пути истинного правоверного.

5. Каждому мусульманину было велено чиать Коран и делать это на любом языке кроме арабского - не считается за чтение Корана. Принимая во внимание фразу сказанную Пророком одному арабу: "Читай, что легко тебе в Коране", а также: "Читайте же то, что легко вам из Корана" (74:20), мы видим, что читать Коран необходимо, но ни искусное чтение перевода, ни перевод, совершенный на высоком уровне не сможет заменить достоинства оригинального текста Корана.

6. Не может быть перевода сравнимого с текстом первоисточника: "Если бы собрались джинны и люди, чтобы сделать подобное этому Корану, они бы не создали подобного, хотя бы одни из них были другим помощниками". (17:88). Нельзя верить, что можно идти против того, что открыто преподносится в Коране, что можно читать его иным способом.

7. Один человек обратился к Пророку: "О, Посланник Аллаха! Я не могу выучить Коран. Что мне делать во время намаза?" И Пророк ответил: "Сюбханаллах, говори "Хвала Аллаху!"". Обратите внимание, даже тому, кто не может выучить Коран, Пророк не сказал: "Читай Коран на другом языке!"

8. Коран - книга ниспосланная на арабском языке, и каждое слово в ней имеет свое значение, во многих местах Корана говорится об этом - суры 16:103; 26:195; 41:3 и 44; 12:2; 13:37; 46:12. Не должен являться темой для дискуссий вопрос, совершать и поклонение и читать ли намаз на арабском языке, потому что размышление над сурами, вникание в их суть является необходимым не для религии, а для самого человека. Чтение Корана во время намаза должно совершаться на арабском языке, а для понимания сущности читаемых сур - необходимо обращаться к толкованиям священных текстов.

9. Интересно, что в Коране содержатся предания, повествующие о древних народах и некоторые из этих преданий также входят в "Тору" и "Евангелия". Это еще одно чудо, явленное Кораном. Понятно, что не учившейся в школах Пророк сам не смог бы выдумать эти сказания. С другой стороны, "Священные хадисы" (хадиси-гудси), в которых Пророк своими словами передает то, что ему поведал Аллах, не входят в Коран. Если бы в Коране внимание уделялось не словам, а только смыслу, то и "Священные хадисы" считались бы Кораном. Из сказанного можно сделать следующие выводы:

10. Текст, который получится в результате изменения порядка и структуры аятов, замены одних слов на другие и тому подобных действий - не может считаться Кораном, даже в том случае, если изменения проводились на арабском языке.

11. Если бы разрешалось читать намаз на ином языке, кроме арабского, то Пророк не возражал бы, чтобы Салман фарсидский, Сухейб - византиец по происхождению, Билал-эфиопиец - все бы они читали намаз на своем родном языке.

12. На высказывания о том, что перевод Корана может послужить более широкой пропаганде Ислама, уважению к религии Фахраддин Рази дает два последовательных ответа:

а) Коран уникален по своей мелодичности, своей способности воздействовать на умы слушателей, а все это происходит благодаря неповторимой напевности арабского языка. С исчезновением оригинального языка пропадает и эта уникальность. Покойный Муса Казым в свою очередь говорит о том, что на вызов суры Багара (2:23-24) написать хотя бы самую короткую суры не откликнулся никто в течение вот уже 1300 лет… Тем, кто не может воспринять Коран в том виде в котором он сейчас существует, кто отличается слишком узколобым мышлением, даже не стоит отвечать на их бессмысленные предположения о том, что Коран не изменится в результате перевода. Сколько бы замечательных переводов Корана не существовало или со временем не было бы осуществлено - ни один из них не сможет заменить существующего текста Корана на арабском языке.

б) Правильность намаза зависит и от того, насколько точно читается Коран, а это вызывает необходимость учить Коран наизусть хотя бы частично. С этой позиции проясняется и смысл слово этого аята "Во истину Мы ниспослали Коран, и бесспорно, что Мы же его и сохраним".

13. Известный современный мусульманский ученый Муса Джаруллах пишет в одной из своих книг: "Выразительность арабского языка не может заменить ни один другой язык. Рукят, восхваление бога во время намаза могут считаться достоверными только в том случае, если совершаются на арабском" (Муса Джаруллах, "Несколько вопросов ко вниманию", стр. 86, Газан, 1912).

Самый выдающийся ученый мазхаба джафаритов Аллама ибн Муттахар Хилли в своем произведении "Тазхиб-уль-вусуль ила ильм-уль-усуль" пишет: "Коран на арабском. Если бы это было не так, то Аллах "на арабском языке" и "Мы ниспослали Коран на арабском" не сказал бы. (стр. 13).

14. Сторонники перевода Корана истолковывают 197 аят 26 суры в свою пользу и говорят, что если "древние священные книги были на арамейском и иврите, то почему Коран не может быть на другом языке?" У них достаточно спросить "А почему евреи до сих пор читают "Тору" на иврите?" И вопрос почему мы должны читать Коран на арабском, и основания, которые приводятся в доказательство своей точки зрения абсолютно несостоятельны, потому что Аллах может что-то спросить у нас, но мы не имеем права у него спрашивать "Почему мы должны читать Корна на арабском?"

Кроме того, даже если Ислам адресован всему человечеству, пророк Мухамед начал его пропаганду с арабских племен, поэтому понятно, почему Коран был ниспослан на арабском. Аллах объявил нам арабский язык как средство уберечь текст Корана от искажений до самого Судного дня. Поэтому, вне зависимости от расы и национальной принадлежности, все члены мусульманского сообщества должны стоять на страже целостности Корана и предохранять его от искажений.

В Турции проходили ожесточенные споры по поводу необходимости перевода Корана и в 1949 году к ним активно присоединился Рауф Орхан. В своей статье он указал на ряд проблем, с которыми придется столкнуться в случае, если поклонение Аллаху будет осуществляться на основе перевода Корана:

"В настоящее время существует множество переводов Корана и с течением временем их количество возрастет еще больше. Каждая мечеть, каждый мусульманин будет считать более близким себе какой-либо определенный перевод. Например, в мечети Фатех - "Мавакиб", в Измире - "Маани" и т. д. Мало этого, Нурадин Артат совершил стихотворный перевод и отдал ему предпочтение, а за ним последовали и другие, потому что нашли в этом переводе новые мысли, взгляды и представления. Естественно, что в мечети Артата будет читаться его перевод. Продолжая эту тенденцию, наш уважаемый друг Нуруллах Атач подлил масла в огонь: "Нам нужен перевод на чистом, литературном турецком языке, потому что в предыдущих переводах использовалось очень много арабских и фарсидских слов. Я сделал такой перевод!", - и его перевод тоже будет читаться в каких-то мечетях. Но разве это будет выходом из сложившегося положения?"

"Вы можете сказать, что должен быть принят и читаться только один перевод. Но недостатков у этого предложения великое множество. Ни одно государство не может в принудительном порядке обязать к принятию какую-то религиозную книгу, потому что нет никакой законодательной основы для этого действия. Не может быть принят единый перевод и со стороны ученых. Потому что негативный опыт подобного рода уже имел место в истории человечества: в темные времена, когда количество "Евангелий" превышало сто вариантов, в городе Изник был собран совет из священников. На этом совете из ста различных были отобраны четыре "Евангелия", а остальные отвергнуты, было принято верование в триединство Бога. Неужели ниспосланный и дошедший без одного искажения даже в буквах Коран достоин такой участи? Перевод - это занятие для человеческого мозга, с течением времени появятся более доступные в понимании переводы. Неужели мы должны зависеть от направления ветра и к каким печальным последствиям это приведет?"

В Исламе нет такой личности как Римский Папа, который мог бы волевым решением принять единый перевод Корана, а даже если бы это было бы и не так, то все равно, такой перевод не смог бы заменить Коран.

Recommend us

Рейтинг '+' (36)


Ключевые теги: azik25

Поблагодарили 22 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az
solniwko107 (22 декабря 2012 18:28)
Сейчас: оффлайн
spasibo))
 Статус: Завтра свое счастье найдет тот, кто читает этот статус ;) :: Изменён: 22 марта 2013

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.