О переводе слова "Барака"

Напечатать Категория: Ислам
7 мая 2010 Автор: CulliS Просмотров: 2469 Комментариев: 0
О переводе слова "Барака"

Ассаляму аляйкум уа рахматуллах.
Хвала Аллаху Господу миров, мир и благословение пророку Мухаммаду, его семье и сподвижникам.
В наши дни многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят слово «баракат» как «благословение». Подобный перевод этого и однокоренных ему слов является неверным.
Доводом тому является следующее:
Слово "барака" взято из однокоренных ему арабских слов "бурук" или "бирка".
Что касается слова "бурук", то оно указывает на сидение верблюда. Поэтому говорят "Барака ба'ир" - "Сел (или сидит) верблюд". И в этом содержится указание на его постоянность (мулязама) и непоколебимость (субут) на этом месте.
А что касается слова "бирка", то оно переводится как водоем. И этим самым указывает на большое количество воды в этом месте и на ее постоянность и непоколебимость в нем.
Что касается русского языка, то слово «Благословение» имеет следующий смысл:
1 - Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.
2 - Разрешение, позволение сделать что-либо.
3 – Доброе напутствие и пожелание удачи, благополучия.
4 – устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.
5 – устар. Милость, благополучие, посланные свыше. (см. www.gramota.ru Раздел «Словари» )
Исходя из вышесказанного, мы видим, что перевод слова "барака" как «благословение» неверен. Даже если кто-то и скажет о том, что третий и пятый пункты подходят по смыслу, то мы скажем, что все равно они не несут в себе истинного смысла слова "барака", а это:
1 – Большое количество,
2 – Постоянство и непоколебимость.
Следовательно, его надо заменить на слово, указывающее на изобилие и постоянность и непоколебимость. То есть желать бараката в чем-то, значит желать изобилия и постоянства в том, в чем желаешь его. Например, в имуществе, детях, и т.п.
Если есть такое слово в русском языке, то следует использовать его. И самым подходящим из того, что я видел, - это слово «Благодать».
Что касается русского языка, то слово «Благодать» имеет следующий смысл:
1- Благоволение, добро, помощь, исходящие по религиозным представлениям – от Бога, ниспосланные им. устар. Благо, добро, благополучие.
2- Состояние удовлетворенности, душевного покоя.
3- Состояние природы, окружающего мира, вызывающее у человека чувство покоя, умиротворенности, блаженства.
перен.разг. Изобилие каких-либо материальных благ. Исключительно благоприятные условия жизни, деятельности в сравнении с общераспространенными. (см. www.gramota.ru Раздел «Словари» )
А если же перевод слова «Барака» как «Благодать» кого-то не устраивает, то предлагаю оставить его в арабском варианте, со сноской, указывающей на смысл этого слова, как это часто делают переводчики с другими словами. Например, в хадисе у имама Муслима пришли слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, это богатство подобно зеленому и сладкому плоду – и в нем будет баракат* тому, кто получает его…»
* Баракат – постоянство в изобилии.
Аллах знает об этом лучше.
В заключение воздадим хвалу Аллаху, Господу миров! Да ниспошлет Аллах мир нашему пророку Мухаммаду!

Recommend us

Рейтинг '+' (5)


Поблагодарили 7 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.