Не все что блестит - золото

Напечатать Категория: Ислам
15 ноября 2009 Автор: sanan1989 Просмотров: 1940 Комментариев: 0
Хвала Аллаhу Всевышнему, к Нему обращаемся за помощью, на Него уповаем, у Него просим защиты от плохих помыслов и деяний. Да благословит Аллаh Всевышний нашего Пророка и Посланника Мухаммада, мир ему, его род и сподвижников.
Существует множество различных попыток перевода Священного Кор`ана на русский язык. Этим обычно занимаются в основном востоковеды. Что касается мусульман, то они в свою очередь смотрят на все эти переводы с большой осторожностью. Для этого есть многие причины и одна из них это то, что переводчики немусульмане. У них отсутствуют правильные знания по Исламу, вызывает сомнение достоверность полученной от них информации об Исламе. Вследствие этого все существующие до нашего времени разработанные переводы на русском языке – это не перевод достоверного толкования Священного Писания и даже не попытка перевода значений текстов Кор`ана, а только его прямолинейный дословный перевод. Среди этих, так называемых, переводчиков известны имена Крачковского, Пороховой, Саблукова. В своей неграмотности люди дошли до такой степени, что говорят: «Я читал Кор`ан Пороховой», или «Я читал Кор`ан на русском, турецком, английском, и др. языках». Каждому мусульманину известно, что Священное Писание – Кор`ан было ниспослано Аллаhом Пророку Мухаммаду, мир Ему, на арабском языке.
Сейчас появилась новая опасность. Она заключается в том, что новая попытка перевода производится и печатается под названием «Переводы смыслов». Книга издается при помощи, проверке и наблюдении организаций, имеющих Исламское название соответственно с финансовой помощью мусульман. В дополнение ко всему вышеперечисленному, описываемая нами книга имеет настоящий арабский текст самого Кор`ана.
Все это, естественно, привлекает внимание некоторых мусульман, которые приобретают и читают это издание.
Мы обращаемся с предупреждением о большой опасности, которая появилась в странах СНГ. Эта опасность заключается в распространении различных идеологий прикрытых Исламским названием. Носители этих идеологий распространяют многочисленную литературу, среди них и описываемая нами книга. На ней большими золотыми буквами написано «Коран» и маленькими буквами «Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой». Два автора этой книги: Валерия Порохова и Мухаммад Саид Ар-Рушд в 3-ем дополненном и переработанном издании за 1997 год (выпущенном, кстати, в количестве 21000 экземпляров) использовали, якобы, разрешение Каирского университета «Аль-Азhap». Но на самом деле университет дал разрешение на печатание настоящего (арабского) текста Кор`ана. Далее, в качестве рекламы, авторы написали, что эта книга одобрена министерством религии и Вакф Объединенных Арабских Эмиратов, как предполагается – для большего распространения этой книги.
Естественно, наши слова подтверждает письмо Посольства Египта в г. Москве от 28.07.1997 года и подтверждение, и предупреждение из Вакф ОАЭ (г. Дубаи) с выступлением против этого перевода и запрещении его распространения. Об этом также было напечатано в известных арабских газетах «Аль-Иттихад» и «Аль-Халидж», от 17 и 18 июля 1997 года.
Также, мы обнаружили, подобное издание, выпущенное в том же 1997 году, но только уже без одобрений Аль-Азhapa и Вакфа ОАЭ. В обнаруженном издании некоторый текст уже был на персидском языке, из которого было видно, что это одобрено соответствующим органом по распространению Священного Кор`ана в г. Тегеране (Иран). В этой версии у авторов на английском языке было указано, что это 1-е издание. В книге не было никакой ссылке на предыдущие издания этих же авторов. Различия между этими двумя изданиями не были указаны и объяснены, но как оказалось во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Кор`ана отсутствовало целое слово?!! (Сура Юсуф, Аят 25). И это лишь при поверхностном просмотре и притом, что полный текст обоих изданий не был проверен.
Автор при переводе текстов, где говорится об Аллаhе Всевышнем, приписывает Ему подобие и качества присущие созданным. Например, дословно переводя, говорит об Аллаhe: «утвердился на Престоле» (Сура 32, Аят 4 на стр. 434), т.е. придает Всевышнему подобие.
— Также автор пишет, что Аллаh имеет «собственные руки» (Сура 38, Аят 75 на стр.477).
— На стр. 273 (Сура 13, Аят 41), переводчик приписывает Аллаhу движение и говорит: «…Мы проходим по земле..».
— Дословный перевод явно виден в толковании имен Аллаhа Всевышнего: Аль-Аууаль, Аль-Ахир, Аз-Заhир, Аль-Батын (Сура 57, Аят 3 на стр. 557), где автор пишет об Аллаhе: «..начало, конец, явь и тайна…„.
— Также автор пишет слова : „ и явится твой Бог“ (Сура 90, Аят 22 на стр. 616) и „ стал замышлять сам Бог“ (Сура 3, Аят 54 на стр.76) приписывая Создателю качества созданных.
— В комментариях в конце книги (п.1) на стр. 631 автор пишет об Аллаhе такие слова, как „супер разум“, „Абсолют“. И далее на той же странице, автор пишет (вы только подумайте!!?) следующие слова, да защитит нас Аллаh: «… в качестве Верховного Высшего Начала!!? выступает Божественная монада (условно именуемая Бог!!?, Господь), что является отправным!!! элементом!!! всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью; в непосредственной близости от Него!!!??? пребывает сфера божественно-сущностного, откуда происходят первые, обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними – небольшая группа „старейшин – „Верховное собрание Святых“, см. в В.З; „Псалтырь“, псалом 88, ст.6….). Как говорится без комментариев. Кроме того, как видно, автор берет какие-то подтверждения из так называемого псалтыря и ветхого завета?!!.
Хочется сказать, что этот вышеприведенный текст отсутствует в иранском варианте.
— На стр.156 (Сура 6, Аяты 76, 77, 78) автор пишет о том, что Пророк Ибраhим, мир Ему, был в заблуждении. Но всем доподлинно известно, что Пророки защищены от неверия до и после пророчества.
— на стр. 635 (см. комментарии, п.22), автор утверждает, что Пророк hарун (Аарон), мир Ему, был отступником от веры?!! и при этом опять же ссылаясь на так называемый ветхий завет?!! в разъяснении, как он считает, толковании Кор`ана.
И это очень удивительно, что при толковании Аятов Кор`ан, автор использует искаженные тексты Торы, Евангелие, а также старого и нового завета и библии. Как например, в рассказе о двух Ангелах по имени hарут и Марут. В Священном Кор`ане написано, что это – Ангелы, а в комментариях автора (стр. 638 п.48) он пишет: „… именуются ангелами фигурально. Они – смертные граждане Вавилонии …„. Далее автор пишет: „По иудейской традиции!!? – два падших Ангела, предавшихся соблазну?!! и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане… «
Здесь автор снова пытается толковать Кор`ан, добавляя какие-то домыслы из иудейских!!? традиций.
— А на стр. 647, автор вообще дает некоторые свои суждения на выбор?!!. Мол, то, что нравится, то и выбирай. И это, когда идет речь о Пророке ‘Исе (Иисусе), мир Ему. На этой странице (стр. 647 п.155 см. комментарии) автор пишет: «Так как данный Аят вызывает многочисленные споры и самые разнообразные толкования по этому святому для христиан и чрезвычайно важному для мусульман!?! и иудеев вопросу об Иисусе Христе, я не смею давать единственную версию перевода, а дам два варианта на усмотрение просвещенного?!! читателя“.
И это то, что по их мнению, в толковании Кор`ана?!!
Нам более удивительно то, что автор принимает слова философов, атеистов и других для разъяснения Ислама, по их убеждению. Об этом пишется в комментарии (стр. 658 п.320), где приводит слова Вл. Соловьева. С.П.б, 1896г., который говорит: «…от иудеев и христиан не требуется?!! принятия Кур’ана, как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии;….“
Здесь, для любого теолога Ислама или простого мусульманина совершенно ясно, что это не правильно!
Хочется сказать, что все эти вышеперечисленные замечания лишь малая толика из множества искажений и ошибок, находящихся в этом, якобы «толковании и переводе смыслов Кор`ана“. И по нашему мнению, даже ни один востоковед не дошел до такого уровня искажений, как авторы этой книги (Порохова и Ар-Рушд).
В наше объяснение не включены личные добавления автора в переводы, как например, где он написал (Сура 110, Аят 2 на стр.626): «Вольются толпы праведных людей.“ В Кор`ане же на арабском языке слова «праведных“ – нет.

Recommend us

Рейтинг '+' (35)


Ключевые теги: Не все что блестит - золото

Поблагодарили 24 человек(а):
  • img
  • img
  • open.az